Tendencia

Ghaitai Males, la mente detrás del doblaje en kichwa

En un pequeño estudio improvisado, con un micrófono sencillo y con una convicción enorme, Ghaitai Males, un joven de la comunidad de La Compañía, en Otavalo, decidió llevar el kichwa a los dibujos animados que ven los niños.

Quichua Doblajecuna

Su proyecto, Quichua Doblajecuna, nació en 2022 con un objetivo claro: devolverle al kichwa una imagen positiva, digna y poderosa, especialmente entre las nuevas generaciones. Cuatro años después, los doblajes que realiza junto a su hermano no solo circulan en redes sociales, sino que generan orgullo, debate y, sobre todo, emoción. Ghaitai es un estudiante de Artes Liberales de la Universidad San Francisco de Quito, con una subespecialización en educación, lengua y cultura, lo que ha orientado su camino en el activismo lingüístico. Para el joven otavaleño, unos segundos en que los niños pueden ver a personajes como Mickey Mouse hablando en kichwa son capaces de cambiar completamente su percepción del idioma.

Una experiencia personal lo impulsó

La motivación no surgió solo desde la teoría. Fue una escena cotidiana la que lo marcó: sus primos mellizos discutían con él porque insistía en enseñarles que “rojo” se dice puka. Ellos respondían convencidos que el color era “red” o “rojo”, tal como lo escuchaban en la televisión. Ahí entendió que el contenido que aparece en las pantallas marca lo que es correcto, lo que es “chévere”, pero el kichwa no estaba ahí. Entonces decidió ocupar ese espacio.

Más que traducción, es identidad viva

Cuando propuso el proyecto para su clase de servicio social en la universidad, recibió el respaldo necesario para empezar. Él cuenta que uno de los retos fue encontrar la voz adecuada para Smedley, personaje de Chilly Willy, la primera caricatura que doblaron. “Parece que el cuerpo humano va ayudándote a encontrar la voz y tu aparato fonador también te va colaborando”, dice. Hoy el trabajo es más minucioso; cuidan detalles como las risas, gritos, expresiones y acentos. Para Ghaitai, el doblaje traslada la experiencia comunitaria a las pantallas.
Santiago Ponce

Share
Published by
Santiago Ponce

Recent Posts

Luzmila Vásquez es el “pulso” de Kurikancha

Entre granos andinos y ceremonias ancestrales, Kurikancha, la denominada “Plaza de la Vida”, recibió a…

2 horas ago

La Tri va por la reivindicación y sumar ante Curazao

Para miles de hinchas ecuatorianos de La Tri atrás quedó la tristeza por la primera…

3 horas ago

Rehabilitación de 140 kilómetros de vías entregadas en Carchi

La rehabilitación de la red vial provincial avanza en los seis cantones del Carchi como…

3 horas ago

Murales colorean tres comunidades en Miguel Egas Cabezas

Miguel Egas Cabezas se convierte por varios días en el epicentro del arte comunitario, llenando…

3 horas ago

IESS Ibarra con buena cifra en medicinas

El Hospital General Ibarra alcanzó un 83% de abastecimiento de medicamentos tras recibir 2.7 millones…

3 horas ago

Fundación Tierra para Todos fortaleció a familias vulnerables en Ibarra

Entre sonrisas, juegos y momentos de encuentro, las familias de los proyectos de Movilidad Humana…

3 horas ago